
The words I am about to express:
They now have their own crowned goddess.(2)
naked soft long wheat germ tone limbs crawling over sun white bed clothes brilliant light earnestly she came over me no trace her radiance left something she must yet be under layers reverberation envisionment I’d failed to recall will have scraped deeply into body marked inside and over to find this former combined cell life replication what instinct brought me to brought her me limpid to my feet creeping on like anaesthesia energised to the centre when I why had let the juice seep out narkotisierend oder belebend beliebig oder geliebt
Hélène said
Give birth to yourself! How I’d love to! No body here for me to live in. If you are outside of the body where the blood flows, where the heart is struggling in the grasp of clutching hands, how do you get back to yourself? And all that was left of me was skin and bones. Fingers clutching at the heart as if they were clutching the breast, the wheel, the arms of your lover. Give birth to me! Pick up the pieces! Stick me together with your glue.(3)
last night awake weak nearly all night bowel cramp exhausted not as bad as spell weeks before spell curse spell words peeled to essence speed translated hurtling hurt to the absence in between when breathing without sleeping cramps stamping a clamp around standing under can’t think around about or in the gaps
rare routine repeat in day moment live no pain the feeding self cleaning regulate breath intensiveness no motion clean with reason re memorise only the moment no ail till next time inhale failn’t baled out pale indoors in rooms surround the old run of saving round the sofa and books read or embleming wood and glass shelves brought over from England ova shrunk should remove bed cover patch worked patches coming apart the quilt chloroquine the TV says will ease the disease don’t have yet will it will away the maybe words the man in the no use uses to excuse his dislocated elocution swirls of dust still from winter under table turquoise green colour from the hairy blanket on the pulled-out couch stained ripped quickly from over-use
plant life company decades dance spot in earth wear behind doors and on the balcony my share air and bird virtue half out of ear distance measure in every bit precious motion water and seed exchange cry corona like killer on insight crone’s disease monotone introspection
detritus film unmoving debasing long before clock down inside dragging dust bag heavy wrist ache alert windows keening their smear abandoned day sleep chimera quietly hallucinating why fear china removing face no death mask nothing beneath but pale skin effacement yet self-love preserve holding me in place like a sandbag masking wonder
Gabriel said
She dreamed that she was seeing Florentino Ariza again, and that he took off the face that she had always seen on him because in fact it was a mask, but his real face was identical to the false one.(4)
misplaced former maker me isolation space long before covid avoid by ill will intimates and culture cliques cast beyond id need light ID others schicksäl(5) displaced caste away me unfit no help no desire social accept distance leaving idio soliloquy strip back narrow lands no ire now nil by mind forgotten wiled life refusing malaise-ism real
effusion balcony comfort flutter wings gesture stroking ear bone sparrow spatz namesake pecking at the dish ceramic clap clap rhythmic breaking up flap jack baked in march raisins and cashew nuts a cached symposium retrieving hard facts steeped in sugar fat oat and maple syrup vibrato warbler pleasure über den tellerrand blicken
behind the curtain curtail the disbelief believe not in the structure you block built for herself or was it given killed for the sake of renewal no traces over the edge prolonged alone time age-old before corona covert when shelves of books and works and pictures moving transported 5 years ages no more gathering parting departed post distance propensity dispose sore concentration lapse where was I heading friends ended time intended no play and away a way that was an active now ineluctably unthink
Russell said
I stil aint qwite said how it wer. Not like a diffrent country. It wer mor like I wer behynt the back clof in a show. Thats how it wer. Thru the clof I cud see the other figgers moving I cud see the peopl watching only no 1 cud see me. If I wer a figger in a show what hand wer moving me then? I cudnt be bothert to think on that right then. Theres all ways some thingwl be moving you if it aint 1 thing its a nother you cant help that.(6)
let the mask of room scenery of one’s own fall self-sealed lone like immurement joint pain relief safe coven inside insidious too old to walk socially near distorted by your distance hazy memory like dirty windows left for dead before time lines taking different roads didn’t believe the covid void on air masked in aerated knows in separate the wall barrier no photo no imagined image hanging about am I an anti a gone a deep night out of nothing comes some where libidinal in the abyss miss coming from know where absence and cramp puke cramp puke and affluent effluence spurting running crap diluvial evaluations excremental utteringly vile bile episode stop breathe breath between wretched retching bile galling gaining breath breathe stupor stupid gone going solace waking in affluence alone one no one mediation inhale to hale no inner life food abyss body abscess excess puking pus swellings in awkward places own the multiple clit cunt effrontery dethroning the crowning sedentary sediments settling sitting in influence shit gold alchemy rise to risk the hospitable shift to shift the fluid ancient danaé aching so solitaire insolence
Hélène said
I wanted to run away. Before, there was a way out. No eyes. No doubt. With hesitation. I had made up my mind. Pretend you were at the door; the door opens, you step forward, you are saved! – that’s obvious – and you can’t go through. What’s stopping you? Isn’t there a door? Haven’t you got legs? Aren’t you awake? Didn’t you make the decision? Exactly. I must get out of that door. It’s a matter of life and death. I lift one foot, put out my arm, only to find that I am beside myself once again. Failed! You are doing it wrong. It’s a question of orientation. I go back. The door is there. You think. You measure yourself. It is not impossible. Physically, and from the human point of view it is necessary.(7)
verfall falle gefallen from the dead raise to an I con seclusion hermetic prisoner of crutch auto immune tedium beyond murals covid liv id fear of fury a free sun day next out door grill smell weltering dead weight under pane no assist what has become of the nonentity beast I suppose crohn not corona? kron und gedächtnis(8) the choler solitude colognial mohn memory poppy burn with propensity to forget congenial grief mildernd the hand that reached to ne me touche pas time in motion feeling words like K and Jesenská entranced when entrenched you send unbended message electronic intellect escaping in the cloud around your site in why land quiet unrequited not quite
Gabriel said
But when he began to wait for the answer to his first letter, his anguish was complicated by diarrhea and green vomit, he became disoriented and suffered from sudden fainting spells, and his mother was terrified because his condition did not resemble the turmoil of love so much as the devastation of cholera.(9)
riteing I am receptive to exchange fluidity e shuttling cocked and return fired a generated parallelism excess collecting beyond the corners of frame sharing delayed enthusiasm firming the con of reconnoitre aligned in unbound electro light liquid sheaves melting captured initials oh and ah body dis mesmerise arise back forth no score pendulum pendeln from wired to land
embroider the front of your lobe function h ear the tiara diadem half crown umbrella of head with sound hieroglyph safe in letter survival not yet lately in vital vials though untouched inviolate moving aleph bet etiquette
etikett für unfehlbare lebensquantität satz ersatz gestreichelt durch unausgeprochenen speichel platz gespeichert für die rundungen der wörter verlesen durch den virus nicht verhaftet an den rand der krankheit noch nicht erkannt
Paul said
Cologne, Am Hof
Heart-time
The dreamt ones stand for
The midnight numeral
Some things spoke in the silence, some things were silent,
Some things went their way
Banished and Lost
were at home
You cathedrals,
You cathedrals unseen,
you waters unlistened to
you clocks deep in us.(10)
dreamed separate by lateness because Franz and the dear one’s hand-written letters only hers in flamed type face twin beds joined at the lip emit words vomit wo mit half heart half dead poppy tears image Inge burning for Paul waiting for eau god they were young you jew oui jah veh word direction embodied dressed in internment sentences weeping letters
hermesaid
light caught
high thin
stream web
filament
free-flying
uncoiled
jolt in
wind line
spun
no catch
.
water short
in february
on the bone
dry island
.
at the
portico
entrance a
same dust
tripwire
shine
between
post
pillars
garotte
for low
intruders
.
skin at
inner elbow
lover’s
trap was
silk to
touch now
desiccate
pretty
folding
like
crushed
cotton
or miyake
pleats a
lone goal (11)
.
timed travel since so wrong long unconstructed cycles becoming lines no check progress the being here denial registration dimension meaning uncontrolled when was it no more light-footed music the world breathing a staged clock away writing returning not saying saying keeping alive carrier pigeoning speaking in myth mouthing non-exemplary repeating repetition of soundless echo electric fencing keeping good faith jeux avec frontières
Russell said
Nor I wernt dreaming nor I hadnt ben smoaking I wernt acturely seeing Eusas head it wer jus there for me I cant say plainer nor that. Which it wunt stop getting bigger I cud smel the wood and the paint of it and the finger hoal so big it were over all of us as big as the roof. Such a blackness. Not jus over us and all roun it wer coming up inside me as wel. Not jus wood and paint I smelt the blood and boan the redness in the black. The thot come to me: EUSAS HEAD IS DREAMING US.(12)
take the time wave sweeping generation some tumbled in the bubbling rush on forget shore moved till next wave trippled and left you suspicious objection on shore scene by those still part landed but kindness of neighbour no longer strange assists sit in car from hospitable bringing to move the love thy self her and me the breath light sound the tickling electric harp at your meditative centre and 10 hazel seedlings growing from nutshells from the year before last clay pot balcony tryst each week strong appearing sapling plus what pistachio plant found thrown or sparrow dropped tree today in May a cherry stone like slow knowing of the plush blackbird fledged thick feathers brown speckle puffed resting among green horse chestnut leaves raised in England 30 years ago the open cage drama species disarray
how and ever now then unfolding emerging growths in colonised time association wager risk institution emergency expectation patience for sedierung sedition room kilt time sit in midday moon full seduction close enough to smell sad breath he crossed the demaskation line inpatient grab at half gone breast removing mask to osculate ich bin berührt betrayal kiss you too the dram of grazing voice breath neck tickle uncalled for ache impossible to uncanny react ever the body knowledge reminder even in evolved age a risible bait cologne colon garment for easy abscess preps for semi see the inside growths ripe infirm wrench ulceration information confirmed no commitment sedate sated irresistible for double up pain culpability refrain semi-conscious operators espied half heard conversationing until it’s time to go which home to many-walled stalling to remain strained in reputation and the theatre interval ended
reading write in lap repeat the haze of days interior
_________________________________________________________
Footnotes:
- love in the time of corona, concrete poem, Tanya Ury, 31.03.2020, play on the book title “Love in the Time of Cholera” by Gabriel García Márquez
- Introductory quotation Leandro Díaz, “Love in the Time of Cholera”, Gabriel García Márquez, translated from the Spanish by Edith Grossman, 1985, Penguin Books, 2007, ISBN 978-0-141-18920-8
- P. 19, Angst, Hélène Cixous, 1977, translated from French by Jo Levy. John Calder Riverrun Press 1985 ISBN 0 7145 3905 8
- P 115, ibid 2
- Word play on ‘Schicksal’ German for fate “Schäl Sick (Rhenish for „suspicious/wrong side“), in Cologne rarely written as Schälsick, is still today in the Rhineland a common expression for, from the viewpoint of the other, that is ‘bad’ or ‘wrong’ side of the Rhine, Wikipedia.org Translation from German Tanya Ury
- P. 173, Riddley Walker, Russell Hoban, 1980, Bloomsbury Publishing, 2002 ISBN 978 1 4088 3224 0
- P. 23, ibid 3
- Paul Celan dedicated poems, such as Corona in his volume of poetry Mohn und Gedächtnis (Poppy and Memory) to Ingeborg Bachmann; kron here, meaning crown/corona, being a wordplay on Mohn.
- P 71, ibid 2
- Köln, Am Hof, Paul Celan poem, 1957. Cologne, Am Hof, in Paul Celan’s letter to Ingeborg Bachmann, 20th October 1957, p.92, Ingeborg Bachmann Paul Celan Correspondence; and see also Celan’s letter of 31 October-1 November 1957 “Is ‘Köln, Am Hof’ not a beautiful poem? Höllerer, whom I recently gave it to print in Akzente (was I allowed to?), called it one of my most beautiful ones. Through you, Ingeborg, through you. Would it ever have happened if you had not spoken of the ‘dreamt ones’? A single word from you-and I can live. And to think that I now have your voice in my ear again!” P 103, Ingeborg Bachmann Paul Celan Correspondence, translated from German by Wieland Hoban, Seagull Books 2010 ISBN 978-0857426420
- pleats, poem by Tanya Ury, written in Deià, Mallorca, 4.2.2020
- P. 61 Ibid 5
_________________________________________________________
love in the time of corona by Tanya Ury is a contribution by invitation, to Tanja Ostojić’s Misplaced Women? project. This poetic narrative, including poetry – being about isolation, but also feelings of misplacement because of age and illness even before the time of corona – incorporates quotations from Gabriel García Márquez, Hélène Cixous, Russell Hoban and Paul Celan. First published by: Tanja Ostojić at the Misplaced Women? Project blog, June 6, 2020.
__________________________________________________________
Tanya Ury (1951* London) is an artist, activist and author. Since 1993 she has lived in Cologne, which is where many of her family members, including German-Jewish authors, came from. Her video, photographic and performance output deal with Jewish history in general, frequently with a more specific focus on her own Jewish familial provenance. Other themes cover such controversial matters as the Shoah, racism, sexuality and pornography.
1988 BA HONS in Fine Art, Exeter College of Art and Design (GB)
1990 Masters in Fine Art, Distinction, Reading University (GB)
2014-2018 Jury member for the Hans and Lea Grundig Prize, with the Rosa Luxemburg Foundation, Berlin (D)
Tanya Ury’s Homepage
__________________________________________________________
Please see Tanya Ury’s performance contribution to the Misplaced Women? project, Fury, October 3, 2009
__________________________________________________________
Dearest Tanya, I am deeply moved, deeply impressed, deeply in tears.
Thank you for contributing your art to the public, using the profanity of words, enriching them with your spirit, enstrengthening them by connecting them with words composed by equally strong artists….
Thank you thank you thank you. Always yours Eva
LikeLiked by 1 person
Dear Eva,
thank you very much for your beautiful comment that I agree with entierly. I was very pleased to read how Tanya Ury’s poem resonates with you. I forwarded your words to her only today, so she will be very pelased to reed them as well and able to respond… My apologies for the delay.
All the best,
Tanja Ostojic
LikeLiked by 1 person